7月8日下午,广东外语外贸大学二级教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰博士应邀作客我校红河论坛,作题为“数智时代高端翻译人才培养:理念、原则与进路”学术报告。国际语言文化学院院长刘克强教授主持活动。
赵军峰教授从“何为译,为何译,译为何”开场,指出专业应强化服务国家重大需求,与产业链、创新链、人才链紧密衔接,准确识变、科学应变、主动求变。赵军峰教授围绕数智化新时代翻译专业遇到的新机遇、新挑战,结合自身的教育管理和实践教学经历,分析指出翻译人才培养的基石在于创新引领、产业驱动以及职业导向。翻译高端人才培养的“顶石”环节必须围绕“以人为本”,落实“立德树人”,在“能力训练”“素质培养”等层面做足文章,只有融合人工智能、机器翻译等现代信息技术并赋能人才培养,才能实现翻译理论与实践结合、翻译人才培养与社会需求协调、翻译技术研发与应用同步的“三位一体”。
在问答环节,赵军峰教授耐心解答了师生提出的关于新国标下翻译类毕业论文的写作和AI时代下教师发展等方面的问题。
主讲人简介
赵军峰,法律语言学博士,广东外语外贸大学二级教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院博士生导师/博士后合作导师。中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,《中国翻译》《上海翻译》编委。曾任广外高级翻译学院院长(2014-2018),第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长(2016-2021), 国际译联期刊Babel编委。